תני לאהבתי לעבור

Let My Love Open the Door

זהו הנוסח העברי שלי לשיר הנפלא "Let My Love Open the Door" של פיט טאונסנד:

קצת הסטוריה

השיר פורסם לראשונה ב-1980 והגיע למקום התשיעי במצעד הלהיטים האמריקאי והחמישי במצעד הקנדי – להפתעתו של המחבר, שהחשיב אותו לשיר קליל ולא חשוב במיוחד.

השיר נכלל בפסקול של סרטים רבים, כגון "תראו מי מדבר", כפי שניתן לראות בקליפ של הגרסה המקורית.

הערות והגיגים

"תני לאהבתי לעבור"

לפני שהתחלתי לעבוד על הבתים של השיר, ביליתי זמן לא מועט בחיפושים אחר התחליף המתאים בעברית למשפט החשוב ביותר בו – "Let my love open the door". כיוון שהמשפט חוזר פעמים כה רבות ומזוהה לחלוטין עם השיר, רציתי שלתחליף העברי יהיה צליל דומה. בסופו של דבר בחרתי ב- "תני לאהבתי לעבור", כאשר החלק המתייחס אל הדלת/מפתן הועבר למשפט הבא – "את הסף (אל ליבך)".
מה דעתכם?

"ענף של עץ זית"

במקור "a four leaf clover" – תלתן בעל ארבעה עלים, הנחשב למביא למזל. ענף עץ זית הוא סמל לדברים רבים, אך במיוחד לשלום. כנראה שבעברית שלום עדיף על מזל?

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *