אני אשרוד

I Will Survive

זהו הנוסח העברי שלי לשיר "I Will Survive" של הזמרת האמריקאית גלוריה גיינור:

קצת הסטוריה

השיר יצא לאור ב-1978, ושנה לאחר מכן, בעקבות הפופולריות הגדולה לה זכה, הוצא כסינגל, הגיע למקום הראשון במצעדים שונים, ואף זכה למעמד של אלבום פלטינה בארה"ב.

השיר שמר על פופולריות במשך השנים ובוצע על ידי אמנים רבים. חביב עלי במיוחד הביצוע מהסרט "The Replacements" (בכיכובו של קיאנו ריבס), בו שחקני קבוצת פוטבול אמריקאי  מבצעים את השיר בתא המעצר.

בעקבות הצלחתו רבת השנים, השיר תורגם לשפות רבות, כולל ערבית, והנה הגיע הזמן לנוסח העברי!

הערות והגיגים

"אני אשרוד (בדיכאון…)"

זהו השיר הראשון עבורו יצרתי נוסח עברי. את ההשראה לכך קיבלתי כשהקשבתי לזמר ישראלי מבצע את השיר בשפה האנגלית. באותה תקופה, ז'אנר שירי האהבה הדכאוניים היה בשיאו בישראל, והחלטתי לבצע את הגירסה שלי באופן דומה. מסיבה זו בחרתי בליווי המוזיקלי של להקת Cake (אותה כיניתי "צפיחית" בקרדיטי הסיום), הידועה בסגנון הסרקסטי והיבש שלה. להשלמת מצב הרוח הדיכאוני, הוספתי לליווי גם כמה צלילי חלילית.

"את היית זו שברחה"

בביצוע המקורי, השיר נתפס מנקודת המבט של אישה נבגדת, אך אותן מילים בדיוק יכולות לשמש את נקודת המבט ההפוכה. בעברית, לעומת זאת, התמליל לא יהיה זהה עבור שני המקרים. לאחר התלבטות קלה, החלטתי לכתוב את הנוסח העברי שלי מנקודת המבט של הגבר. האם לדעתכם עשיתי את הבחירה הנכונה?

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *